學(xué)術(shù)不端文獻(xiàn)論文查重檢測(cè)系統(tǒng) 多語(yǔ)種 圖文 高校 期刊 職稱(chēng) 查重 抄襲檢測(cè)系統(tǒng)
中國(guó)知網(wǎng)學(xué)術(shù)不端文獻(xiàn)檢測(cè)系統(tǒng),支持本、碩、博各專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文學(xué)術(shù)不端行為檢測(cè) ! 支持“中國(guó)知網(wǎng)”驗(yàn)證真?zhèn)?"期刊職稱(chēng)AMLC/SMLC、本科PMLC、知網(wǎng)VIP5.3/TMLC2等軟件。
有道打卡之《過(guò)華清宮絕句》古詩(shī)拓展丨Day50
有道詞典筆陪我學(xué)英語(yǔ)第五十天,秋天 Autumn里,盡然有一絲絲期待能回到夏天Summer,真是一場(chǎng)秋雨一場(chǎng)寒,喜歡吃的荔枝再也吃不到了。今天在有道詞典筆的幫助Help下看一篇國(guó)外描寫(xiě)中國(guó)歷史History的期刊 Journal,看到一首《過(guò)華清宮絕句》(其一)唐詩(shī) Tang poetry的譯文。借古諷今,描繪了唐玄宗驕奢淫逸、荒淫誤國(guó)的歷史。今天給大家分享 Sharing一下這首古詩(shī)的英語(yǔ)譯文Translation。
The Summer Palace
Viewed from afar, the hill's paved with brocades in piles;
The palace doors on hilltops opened one by one.
A steed raising red dust won the mistress' smiles.
None knows how many steeds bringing lichi died on the run!
不得不說(shuō),英語(yǔ)版本的古詩(shī),也別有一番風(fēng)味,就是理解起來(lái)如果沒(méi)有有道詞典筆幫我,只看英語(yǔ)譯文,我是不太能看到,肯定要配合 Cooperation原古詩(shī)。并且把下面幾個(gè)單詞加入進(jìn)我有道詞典筆的單詞本,順便增加詞匯量。
afar [?'fɑ?] adv. 遙遠(yuǎn)地,在遠(yuǎn)處
pave [pe?v] v. 鋪路,鋪設(shè);為某事物鋪平道路,創(chuàng)造條件
lichi ['lit?i] n. 荔枝;荔枝樹(shù)
2020年10月14日
和有道詞典筆的第50天